Recentment l’editorial Quatre Fleuves ha publicat el conte Le soleil est en retard, la versió francesa del conte que vaig publicar amb il·lustracions de l’Anna Llenas. Amb aquesta llengua sumem quatre! L’original en català El sol fa tard publicat per El cep i la nansa en una primera edició adaptada a la llengua de signes catalana dins la col·lecció Ginjoler, en castellà El sol llega tarde amb Carambuco ediciones també publicat en primera instància adaptat a llengua de signes espanyola, en italià Il sole arriba in ritardo publicat per La Feltrinelli i ara en francès amb Quatre Fleuves…
Això és el que ha publicat l’editorial a la seva web sobre el conte:
Le soleil est en retard
Résumé de l’éditeur : Ce matin-là, le Soleil était siii fatigué qu’il voulut dormir un peu plus longtemps que d’habitude. Oh la la ! Le voilà très en retard ! Comment fera-t-il pour monter au zénith et illuminer la Terre à temps ?

Qu’il est facétieux ce soleil. Un jour, il joue à cache-cache avec les nuages; l’autre jour, il brûle la peau et, parfois, ses rayons ne suffisent pas à réchauffer l’atmosphère. Puis, il y a ces jours où il traînasse, repoussant le réveil à pas d’heure, bien trop confortablement lové auprès de son ours en peluche. Oui, le soleil aime avoir sa petite vie tranquille, sans rien demander à personne, quitte à bouleverser le cours du monde.

Que ferait-on sans le soleil ? Selon les lois de l’univers, l’astre n’a pas le droit, à l’inverse d’un lapin blanc bien connu, d’être en retard, en retard. Et s’il lui arrivait de l’être, ce serait le contre-la-montre pour pouvoir être, à la seconde près, à son zénith. C’est tout le sel de l’histoire que propose le duo espagnol Susana Peix et Anna Llenas. Entre récup et DIY, collage et coloriage, jouant avec la taille et le gras du texte pour mieux faire vibrer ce petit récit tout mignon et attendrissant. car notre ami, soleil, ne pouvant pas se faire remplacer, va utiliser toutes les cordes à son arc pour arriver à sa fin et son éternel recommencement : monter dans le ciel puis en redescendre.

Partant de ce constat, avec vents et marées, nuages et pluie, les deux auteurs trouvent là une très belle manière de passer sous contrôle de nos têtes blondes les éléments du ciel et leur champ lexical. Paru aux éditions Quatre Fleuve, Le soleil est en retard a en plus l’avantage de parler la langue des enfants. L’éditeur est en effet spécialisé dans les albums pop-up, qui jaillissent des pages dès qu’on les tourne. Ici, tout reste plane mais est le fruit d’un assemblage multicolore de formes donnant corps et théâtre aux décors et aux acteurs de cette histoire. Anna Llenas donne l’impression d’improviser, de manière frénétique, de se laisser aller à déborder l’histoire de ses couleurs éclatantes. C’est là la langue des enfants à l’état pur.

CATALÀ
– El Sol fa tard. Peix, Susana ; Llenas, Anna (il). Vilanova i la Geltŕu: El cep i la nansa edicions, 2018. (Mini). Cartronet
– Peix Cruz, Susana; Anna Llenas (il).El Sol fa tard. Vilanova i la Geltrú: El Cep i la Nansa, 2011 (Ginjoler, 11). LLengua de signes catalanaCASTELLANO
– El sol llega tarde. Peix, Susana ; Llenas, Anna (il). Vilanova i la Geltrú: Carambuco, 2018. (Mini, 4). Cartoncito
– El sol llega tarde. Peix, Susana ; Llenas, Anna (il). Vilanova i la Geltrú: Carambuco, 2017. (Tesoros, 3). Album
– Peix Cruz, Susana; anna Llenas (il). El Sol llega tarde. Vilanova i la Geltrú: El Cep i la Nansa, 2011 (Carmbuco, 5).
ITALIANO
Il sole è in ritardo. Peix, Susana ; Llenas, Anna (il). La Feltrinelli, 2019.
FRANCÈS
Le soleil est en retard. Peix, Susana ; Llenas, Anna (il). Éditions Quatre Fleuves 2020.